Super Mensajes

Recordaron que el premier ya lo usó antes para insultar a quienes no lo entienden

La presentación de Guido Bellido, para pedir el voto de confianza ante el Congreso, inició con algunos incidentes, luego de que dirigiera la primera parte de su discurso en quechua.

“¡Traducción, traducción!”, se oía en el hemiciclo. No había en la sala tampoco un traductor de lenguas originarias que pudiera dar cuenta sobre lo que Bellido transmitía al país en quechua y aimara.

Tras ello, la presidenta del Congreso, María del Carmen Alva señaló: “Premier, usted dijo que lo iba a traducir, lo va a traducir (en referencia al discurso)”. Luego pidió a Bellido que “no sea tan larga su exposición en quechua porque los demás no entendemos”, a lo que el representante del Ejecutivo replicó nuevamente en quechua.

Luego tras hacer alusión al artículo 48 de la Constitución, que refiere al quechua como una de las lenguas oficiales del país, Bellido apuntó: “Sí, voy a hacer uso (del idioma)”, en respuesta a Alva.

Ante ello, la congresista Patricia Juárez (Fuerza Popular) señaló que el hablar o no el quechua no es problema. “Sí lo es que el antecedente de Bellido y Ciro Gálvez es utilizarlo para insultar o burlarse de las personas sin que lo entiendan y puedan defenderse, eso es lo reprochable. No se victimicen e inventen narrativas lastimeras que no corresponden”, señaló la legisladora.

La entrada Polémica por discurso en quechua de Guido Bellido se publicó primero en La Razón.